欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌词翻译】恋せよマドモアゼル-恋爱吧少女

2020-05-21 15:43 作者:絶対妄想少年  | 我要投稿

弗朗弗朗第二张角色CD的角色歌。

懒得找歌词原文所以是听译,搬运请记得署名。


恋爱是美妙的 但却虚幻飘渺
春宵苦短 恋爱吧少女们

群星倾泻而下
落入如梦的爱之都
来吧 放眼环顾你周围
这无人不在诉说爱意的蔷薇色世界

青涩的叹息染上绯色之时
你将会变得更加美丽动人

赌上一切为爱而生的你是如此美丽
所以自信地前进吧
年轻的小姐啊 你是花季的少女
比娇艳的鲜花更加美丽

甜蜜的预感 动摇的内心
那便是你坠入爱河的证据
开怀大笑吧 尽情哭泣吧
你直率的眼眸是多么美妙

赌上一切为爱而生的你是如此美丽
所以自信地前进便好
年轻的小姐啊 你是花季的少女
比闪烁的星星更加美丽

葡萄酒杯 明亮的埃菲尔铁塔与凯旋门
还有闪闪发光的行道树
在这光辉灿烂的街道上
你是最耀眼夺目的那一个

年轻的小姐啊 你是花季的少女
比任何人都要美丽
Mon cher amour

*歌词里的mademoiselle(法语小姐)被我意译了,主要原因是这个词被日本人赋予了很多法国人自己也不知道的意象,直接翻成小姐很没意思
*Mon cher amour:法语“我亲爱的爱情”

【听译原文】

恋は素敵なもの だけど儚いもの
夜は短い さあ恋せよ乙女たち

星屑が零れ落ちる
夢のような恋の都に
ほら 周りを見渡してみれば
誰もが愛を囁き バラ色の世界さ

青いそのため息 赤く色つく頃
君はさらに綺麗になっているのさ
すべてを賭けて 恋に生きる姿はとても美しいから
自信をもって進めばいい
マドモアゼルよ 君はマドモアゼルよ
花より美しい

甘い予感 揺れる想い
それは君が恋をした証拠
思い切り笑い 思い切り泣けばいい
真っ直ぐな君の瞳とてもすてきだよ
すべてを賭けて 恋に生きる姿はとても美しいから
自信をもって進むといい
マドモアゼルよ 君はマドモアゼルよ
星より美しい

ワイングラス 光るエッフェル塔
凱旋門 煌めく街路樹も
輝くもの溢れる街で 君が今一番輝いているよ
マドモアゼルよ 君はマドモアゼルよ
誰より美しい

Mon cher amour

【歌词翻译】恋せよマドモアゼル-恋爱吧少女的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律