【史料】葛底斯堡演说 中英双语

在我的个人投稿中,标题含有【史料】的专栏为历史研究的第一手史料,仅供学习使用,不代表本人任何立场。双语的内容,汉语部分为个人自行翻译,仅供参考。
【背景】美国独立后,南北矛盾不断激化,最终以战争的形式爆发出来,即南北战争。1863年,南方同盟军进逼至宾夕法尼亚州的葛底斯堡,与北方联邦军在此发生会战。战役以北方的胜利告终,此役终结了李将军部对联邦心脏地带的威胁,并扭转了战争的总体局势。1863年11月19日,葛底斯堡国家公墓揭幕,时任美国总统的林肯在揭幕仪式上发表了此演说。此演说成为受到引用最多的演说之一。
Four score and seven years ago, our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
87年前,我们的国父们在这片大陆上建立了一个新国家。它被构想为自由的国度,致力于实现人生来平等的主张。现在,我们正面临一场全面的内战,来检验我们的国家,或者任何一个有类似构想和志向的国家是否能长久地存在下去。我们在这场战争的一个重要战场上相遇了。我们来到这里是为了把这片土地的一部分献给那些为了祖国的存续牺牲的人们作为他们的安息之所。
But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
但是,从更加广泛的意义上来说,我们不能献出或神圣化这片土地。那些曾在这里奋战的勇士们,不论他们幸存与否,他们使这片土地的神圣程度成为远非我们的渺小之力可以动摇的。世界既不会注意到,也不会记得我们在这里说过什么,但世界会记得那些战士们在这里的作为。相反,对于我们这些还幸存的人来说,应该在这里致力于那些在这里战斗过的人们目前未竟的事业。我们更应该在这里致力于尚未完成的伟大任务:从这些光荣的烈士身上汲取更多的献身精神,并完成他们为止充分献身的事业;下最大的决心,不让这些死者的牺牲付诸东流,并让这个民有、民治、民享的政府在上帝的庇佑下得到新生,永世长存。